尾随打胶在线播放

    1. <form id=WivtRBsBm><nobr id=WivtRBsBm></nobr></form>
      <address id=WivtRBsBm><nobr id=WivtRBsBm><nobr id=WivtRBsBm></nobr></nobr></address>

      趙軍峰院長在2018級新生開學典禮暨宗岱班開班儀式上的講話

       二維碼
      发表时间:2018-09-15 20:57來源:廣外高翻SITS網址:https://mp.weixin.qq.com/s/S-TyKm9s-cg3QQxoUhl0lg

      腳踏實地,心懷高遠,做新時代的翻譯人

      趙軍峰


      尊敬的黃建華教授,各位領導,各位來賓,各位同事,親愛的同學們:

      大家晚上好!

      首先,我谨代表高级翻译学院向2018级全体新生表示最热烈的欢迎!欢迎你们踏进风光秀丽、人杰地灵的“广外大”,加入和谐温暖、团结友爱的“高翻院”大家庭!Welcome! Guys and Girls, we are family!

      六教走廊上寫著這樣一句標語:以譯爲橋跨五洲四海,以譯爲途通中西文化,這句話道出了翻譯的真谛。正是秉承這一宗旨,我們開設了翻譯專業,成立了MTI教育中心,不遺余力地推進翻譯專業的發展。十多年來,我院踐行“譯無止境、臻于至善”的院訓,遵循“創新引領、産業驅動、職業導向”人才培養理念,培養了一大批具有國際視野、創新精神和跨文化交際意識的口筆譯專業人才。

      爲整合中外翻譯教育界知名學者優勢,推動世界翻譯教育事業的發,2016年11月,在我院的牽頭下,成立了世界翻譯教育聯盟(WITTA)。同樣值得慶賀的是,2017年9月我們開設了翻譯“宗岱班”,進行高水平、專業化、複合型的漢語、英語、法語/西班牙語複語翻譯人才的培養,這又是一個進步。

      時代在發展,世界在進步。中國爲推動構建人類命運共同體、構建和諧世界和促進“一帶一路”國際合作等方面做出了巨大的努力。新的時期國家發展對翻譯人才的素質能力也賦予了新的要求。

      我認爲新時代的翻譯人,應該具備以下四方面素質,總結起來就是四個“C”:



      首先是Commitment,即家國情懷。


      我認爲,我們培養出來的翻譯人才,首先應該是熱愛祖國的人。由于翻譯專業的特殊性,我們接觸各個國家的思想文化機會很多,當驚豔于其他國家的文化魅力時,有些人在文化交流的過程中沒有堅定立場,在心理上成了失去了民族根基,從而喪失了根本。廈門大學的“潔潔良事件”就是典型的案例。

      我們希望新時代的翻譯人才,是具有強烈的社會責任感的人,將來踏入社會時能夠爲國家提供社會資源,貢獻自己的力量。反之,如果我們的大學生整天考慮的都是自己,那麽我們最終培養出來的將會是一批批精致的利己主義者,而不是具有家國情懷的社會主義接班人。這是大學的不幸,也是國家的不幸。

      “在心爲德,施之爲行”。正如廣外校歌《鳳鳴嶺南》唱的那樣:德馨有容,行實致遠,明德尚行、學貫中西。要成爲真正能“治國平天下”的人才,首先還是要“修身立德”,也就是“修身齊家和明德尚行”,只有這樣,方能“止于至善”,此乃大學之道也。



      第二個“C”是Cosmopolitanism,即國際視野。


      經過十三年的發展,高級翻譯學院從無到有,將目標逐漸從“國內一流”定位爲“國際一流”,我們秉承的是一種高翻精神,我把它總結爲八個字,“創新”、“奉獻”、“團結”、“進取”,我們的每一個進步都離不開所有高翻人的共同努力:SITSERs,包括在座的各位新同學,大家都是利益攸關者“stakeholders”。

      隨著國際格局和世界秩序的演變,中國正前所未有地走近世界舞台中心,而實現大國外交,助力中國文化走出去,服務于國家“一帶一路”倡議,這一切必然離不開翻譯。而要做好新時代的翻譯人,必須具備國際視野。

      假如你的夢想是成爲一名國家社會需要的“翻譯官”或“外交家”,願爲實現中國夢、翻譯夢而奮鬥終身,請記住三個關鍵詞:“知識”、“能力”和“素質”。根據翻譯專業的國家標准和教學要求,你需要學習和掌握必備的語言知識、翻譯知識、相關專業知識和百科知識。你需要具備充分的A語、B語乃至C語言的運用能力、較好的語言敏感性和表達能力,和語言相關的跨文化交際能力以及專業的翻譯能力;具備國際視野、團隊精神和創新意識;具有較強的學習能力、心理素質和抗壓能力。更重要的是,你必須具有正確的世界觀、人生觀和價值觀和良好的道德品質。



      第三個“C”是Collaboration,也就是協同合作。


      同學們,單打獨鬥已是過去式,協同合作才是進行時。協同合作是任何一個團隊不可或缺的精髓,是團隊精神的集中體現。積極而明確的協作意願和協作方式可以産生巨大的向心力和凝聚力,從而促進團隊的高效運轉,最後實現1+1>2的效果。

      在這裏我要指出一點,協同合作不是迎合別人壓低自我,而是盡情地揮灑個性、展現特長,充分發揮自己的潛能,實現能力的最大化。我希望我們培養的學生不但具有協作精神,還具有大局意識和奉獻精神。將來既當得了領頭羊,又做得了排頭兵;不但能夠齊心協力、團結一致地完成任務,還能從生活學習以及工作當中找到樂趣。



      還有一個“C”是Communication,即善于溝通。


      溝通是一門藝術,能夠精准地表達自己的想法更是一種智慧。在生活節奏越來越快的今天,溝通成本越來越受到重視。有的人交談時總是能讓人感覺舒服自在,心情愉悅,能夠短時間內表達清楚各自的想法,而有的人則迂回婉轉,話不投機,談了半天毫無進展。

      溝通最大的技巧,就是換位思考,而換位思考的關鍵在于懂得傾聽。用真誠禮貌的方式傾聽對方內心所想,並且主動站在對方角度考慮問題,時間久了你就會發現,身邊多了許多朋友。

      多一些真誠,少一些套路,讓溝通變成一件自然而然的事,你會發現溝通成本無形之中已經降到最低。我們和外國友人打交道的機會非常多,一舉一動一言一行都代表著國家形象。在對外交流的過程中,多想、多聽、多做,有策略、有邏輯、有節奏地把該說的話說清楚,不但能夠達到高效快速的交流,還能給對方留下好的印象。因此溝通是一個職業翻譯人必備的素養,無論對同事抑或對你服務的客商皆爲如此。

      同学们,千里之行,始于足下。“译无止境,臻于至善”是我们做翻译的追求,也是我们做翻译的准则。只有深钻细究,才能了解翻译的真谛。也许谁都不会想到,我原是工科出身,major in Petroleum Geology(石油地质学)。八十年代初英语师资匮乏,出于对英语的痴迷,歪打正着,报了一个“英语快班”,没成想把“minor”变成了硕士阶段的“major”,后来出于对知识的渴求和对翻译的热爱,我又攻读了MBA和法律语言学博士。在我的求学生涯中,勤奋成了我的好朋友。我觉得“做翻译就要讲行话”,而且“好的翻译读起来不像翻译”,于是做个称职的翻译成了我的职业目标。字斟句酌,句句推敲,反复修改,追求地道,两种语言之间的文字转换给我带来了极大的乐趣。

      最後,在肩負著“兩個一百年”的奮鬥目標和國際合作新路徑不斷開闊的時代背景下,我希望大家銘記“卓越、誠信、包容、自信”的廣外價值觀,“明德善行,學貫中西”的校訓和“譯無止境,臻于至善”的院訓,做一個有責任有擔當的人,爲實現中國夢貢獻自己的力量。

      “一段廣外路,一生廣外情”。同學們,無論將來你們身在何方,當你們真正做到鳳鳴嶺南乃至鳳鳴中華的那一刻,我希望能夠聽到你們會心地說上一句:厲害了,我的廣外大!厲害了,我的大高翻!確認過眼神,你是高翻人。同學們,加入廣外高翻,下一個C位出道的就是你!加油!我們的“高翻人”!



      HoMEmenuCopyrights 2015.All rights reserved.More welcome - Collect from power by english Blok number sss85786789633111 Copyright